About

About Me | A Thoughtful Approach to Language, Built on Experience and Curiosity

From Passion to Profession

How It Started

I didn’t grow up bilingual, but I was always drawn to the idea of learning a language. German was the one I chose to stick with – and it led me to a degree, a year living in Germany, and eventually, to translation. Once I caught the translation bug, I became hooked to the challenge of finding solutions that capture the spirit of the original in authentic English.

Living the Language

As part of my bachelor's degree in German, I spent a year living in Freiburg im Breisgau, which I later followed up with a month in Berlin for a course in business German. Being immersed in the language and culture day to day helped me build a much deeper understanding – not just of how the language works, but how it’s used in real contexts, by real people. The cultural knowledge I gained during this time has come in very handy!

My Professional Background

Alongside my translation work, I’ve taken on projects as a linguistic analyst – work that involves examining language with a high degree of detail and care. This experience has trained me to notice even the smallest shifts in tone, style and phrasing, which feeds directly into the way I approach translation: with close attention to the choices behind the words, not just the words themselves.

Still Learning: An Endless Source of Fascination

I took up Scottish Gaelic recently – partly out of interest, partly out of a desire to connect more deeply with a language that I’ve been surrounded by in small ways, but never really known. It’s been a reminder of how language reflects identity, and how much there still is to learn, even close to home. It has also been a lot of fun, reminding me of the simple joy of language learning and making me appreciate the level of fluency that I have achieved in German.

My Professional Skills

Skills That Set Me Apart

Translation Expertise
90%
Research & Attention to Detail
90%
Cultural Sensitivity
85%
Search Engine Optimisation (SEO)
75%
Client Testimonials

A Word From My Clients

“Kirsty is a first-class German-to-English translator. Reliable, experienced and highly competent, whenever we contact her we know the translation is in safe hands.”

Liquid Translations, Glasgow

“I really appreciate Kirsty's meticulous and careful approach to translations and proofreading tasks. You can always rely on her.”

“The communication was exceptionally good! Also, the translation was done in the desired criteria and all requirements were met. We are looking forward to further cooperation.”

00+

Product Descriptions Adapted

00+

Happy Clients

00+

Hours of CPD Completed

00%

On-time Delivery

Blog Posts

The Latest from My Blog

Hotel room with sea view balcony illustrating how tourism translation creates appealing experiences for international visitors

Tourism Translation: How to Attract International Visitors

Many tourism businesses invest in English content – from homepages and brochures to destination descriptions and booking pages. But even when a translation is technically correct, it doesn’t always attract international visitors. The issue is rarely accuracy. It’s impact. Because in tourism, your content isn’t just there to inform. It’s there to inspire, persuade, and create a sense of experience. In this article, we’ll look at what effective tourism translation involves, and how the right
Read More »
Notebook and pen in soft light representing clear, high-quality marketing translation content

What Makes a Good Marketing Translation?

Many brands assume that a “good” translation is simply one that is accurate. And while accuracy is often essential, it’s only the starting point. When it comes to marketing translations, the goal is not just to transfer meaning. It’s to ensure that your content has the same effect in English as it does in German. A good marketing translation doesn’t just read correctly. It sounds natural, reflects your brand, and performs effectively. In this article,
Read More »
Pencil, eraser and shavings on a clean background representing editing and refining marketing translation content

Common Marketing Translation Mistakes Brands Make (German to English)

Many German brands invest time and budget into English content – from websites to campaigns to product messaging. But even when the translation is technically correct, something can still feel off. The tone may not quite land. The message may feel flat. Or the content simply doesn’t perform as expected. That’s because marketing translation isn’t just about accuracy. It’s about how your message is received by an English-speaking audience. In this article, we’ll look at
Read More »